Корейский язык, Общие сведения        07 июля 2013        3226         4 комментария

Китайский литературный язык в Корее

Источник:studyon.co.kr

Источник:studyon.co.kr

Возможно, вы в курсе, что Китай для Востока был Древней Грецией и Римом вместе взятыми? И китайский литературный язык (вэньянь) много веков играл важную роль не только в культуре Китая, но и расположенных рядом стран. Эта «латынь Дальнего Востока» служила языком официальных документов и литературы высокого стиля на огромной территории от Японии до государств Центральной Азии. Корея рано вошла в эту культурную общность благодаря своей географической близости к Китаю —  китайский литературный язык проник в Корею уже в первые века новой эры в связи с распространением буддизма, и на протяжении почти двух тысячелетий кореизированный вэньянь (по-корейски ханмун, 한문) выполнял в Корее функцию письменного литературного языка, в то время как корейский язык был языком бытового общения.

Упрочнению позиций ханмуна в качестве государственного языка способствовало принятие за образец китайского системы экзаменов на чин. Для его успешной сдачи требовалось глубокое знание конфуцианской (или буддистской) литературы, а также умение писать сочинения и слагать стихи на ханмуне, что сделало знание китайского языка и китайской литературы показателем образованности человека. Письменный китайский язык служил корейским ученым средством общения с внешним миром, открывал им доступ к сокровищам китайской мудрости.  При этом произведения корейских писателей на ханмуне становились даже известными в Китае.

Ханмун был теснейшим образом связан с живописью, в первую очередь — каллиграфией, для успеха в которой необходимы не только многолетний навык и отточенная техника, но и высокая степень духовного совершенства, ведь хорошая надпись должна быть исполнена изысканной просторы, гармонии и внутренней силы (это не я, это эксперты так говорят!) Кроме того, самое непосредственное отношение к иероглифике имели многие отрасли художественного ремесла — изготовление корейской бумаги ханди, особых кистей для каллиграфии, резных каменных тушечниц, фигурных сосудов для воды, подставок для кистей и других замечательных произведений прикладного искусства.

До изобретения корейского алфавита в середине XV века ханмун оставался фактические единственным письменным языком Кореи (за некоторыми исключениями, о которых я расскажу позднее). Но даже после этого знакового события в истории Кореи китайский письменный язык сохранил свое господствующее положение в литературе и делопроизводстве. Лишь с подъемом национального движения на рубеже XIX-XX вв. ханмун уступил свой официальный статус корейскому языку, но и после этого иероглифы полностью не исчезли из культуры Кореи. В печати и официальных документах получило широкое распространение смешанное письмо, в котором сочетается использование ханча (китайских иероглифов) и хангыля (корейского письма). И эта форма письма до сих пор широко используется в Республике Корея — в современной южнокорейской печати употребляется около 2000 иероглифов.

Несмотря на постепенное сокращение сферы применения ханча, иероглифы все еще активно используют в научной и художественной литературе, в газетах и журналах, в названиях мест и в личных именах.  Владение иероглификой позволяет видеть внутреннюю структуру корейских слов китайского происхождения, а также лучше понять многие особенности жизни средневековой и современной Кореи.

Об особенностях корейской ханча читайте в следующих постах! А чтобы их не пропустить, подписывайтесь на обновления!

Обсуждение: 4 комментария
  1. Когда-нибудь и я начну учить китайский.. И корейский китайский.. И японский.. )) Когда-нибудь..))

    Ответить
    1. Дарья Дарья:

      Когда-нибудь мы все там будем :)

      Ответить
  2. Аватар Пират Марина:

    Знание иероглифов действительно помогают понимать значение слов и запоминать!
    Но вот что для меня до сих пор остается загадкой, то это как именно иероглифами записывались окончания слов и те части,что склоняются в корейском. Были ли это специальные какие-то для окончания или иероглифы для них выбирались фонетически или письменный и разговорный языки сильно отличались.

    Ответить
    1. Да, могу сказать по себе, что даже когда не знаешь сами иероглифы, но знаешь что определённые части слова идут от них, тоже намного легче учить и понимать слова, чем просто учить их «с ноля»))

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь!

Напишите свой email:

Новые комментарии
Рубрики
Архивы

Пользовательское соглашение и Политика конфиденциальности

Данный сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности.

Принять