Корейский текст

Недавно мне попалась интересная информация к размышлению и я спешу ей поделиться. Вы когда-нибудь обращали внимание, как тексты организованы в азиатских языках?

Одна особенность восточных языков

Если посмотреть на самые известные — китайский и японский, то даже не зная их, вы можете легко обратить внимание на одну общую черту — в текстах нет пробелов между словами в предложении.

Вот две выдержки из Википедии о России (сверху — китайский, снизу — японский):

Обратили теперь внимание, что между словами нет пробелов?

Оказывается, что в корейском языке (а вы, зная историю тех мест, понимаете, что по-другому и быть не могло) тоже раньше не было пробелов между словами и они писались сплошных текстом. Знаменитое «Хунмин Чоным» (훈민정음, «Наставление народу о правильных звуках», 1446г.) именно так и написано.

Источник: Korean Intellectual Property Office

Как появились пробелы в корейском тексте

Однако современный корейский, в отличие от китайского и японского, как-то обзавелся пробелами и вот какую историю по этому поводу я слышала.

В 1877 году шотландский протестанский миссионер Джон Росс выпустил учебник по корейскому языку «Corean Primer» (дословно «Корейский для начинающих»).

Он выучил язык, пока жил и проповедовал недалеко от китайско-корейской границы. Джон Росс, хотя и никогда не был в Корее, сыграл в культуре страны немалую роль. Именно он впервые перевел Библию (Новый завет) на корейский язык в 1887 году. В 1891 году он также выпустил книгу «История Кореи» (History of Corea), в которой рассказал о развитии Кореи с 2300 г. до н.э. до 1870-х гг. В книге описываются социальные обычаи Кореи, религия, система управления, язык, география, представлены карты и несколько цветных иллюстраций с корейскими национальными костюмами. Труд особенно интересен в том, что в отношении языка дает сравнение корейского и маньчжурского, монгольского, японского и китайского. Вот здесь по ссылке вы можете ознакомится с «Историей Кореи» Росса в Библиотеке Конгресса. Так вот пробелы, считается, впервые в корейском письменном тексте появились в учебнике Росса по корейскому языку.

Идеи поддержал другой миссионер — американец Гомер Хальберт (Homer Hulbert). Хальберт оказался в Корее в 1886 году, преподавал английский язык в школе (в том числе и первому президенту Кореи — Ли Сын Ману), был близким другом последнему корейскому императору королю Коджону, активно выступал за независимость Кореи от японской оккупации, хотя сначала воспринял действия японцев положительно, ожидая от них реформ в корейском обществе.

Хальберт страстно полюбил хангыль и занимался исследованием корейской орфографии и грамматики вместе с изобретателем термина хангыль — основателем современной корейской лингвистики Чжи Щи Кёном (주시경). Они вместе издавали «Независимую газету» (독립신문, 1896–1899), при публикации которой уже активно использовались пробелы и точки.

Хальберт также известен как автор первого учебника на хангыле «Саминпильчжи» (사민필지, 1891), рассказавшего корейцам о мировой географии, астрономии и давшего им представление о западном мире.

Источник: www.ssu.ac.kr

Становление современного корейского языка

Во времена японской оккупации корейский язык и хангыль становятся символами борьбы за независимость страны. Неслучайно, японцы запрещали корейский где только могли. И неслучайно в это же самое время начинает работать Общество Корейского языка, которое в 1933 году выпустило «Унифицированную орфографию», где стандартный корейский определялся как «современный сеульский диалект образованного корейца среднего класса».

После освобождения Кореи на хангыле начинают вести весь официальный документооборот, на хангыле начинают печатать школьные учебники, именно в это время закрепляется (чтоб как можно сильнее дистанцироваться от Японии и Китая) горизонтальное письмо слева направо. Ну, и активно используются пробелы между словами и знаки препинания.

Кстати, говорят, что в Северной Корее расстояние между словами меньше, чем в Южной. Никто не хочет плотнее заняться этим вопросом?

Обсуждение: 2 комментария
  1. Mifina:

    Круто!)) Очень интересная информация, раньше нигде про это не читала..)

    Ответить
    1. Дарья Дарья:

      Я сама удивилась, почему никогда не обращала внимание на пробелы в корейском тексте.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Новые комментарии
Рубрики
Архивы