Возможно, вы в курсе, что Китай для Востока был Древней Грецией и Римом вместе взятыми? И китайский литературный язык (вэньянь) много веков играл важную роль не только в культуре Китая, но и расположенных рядом стран. Эта «латынь Дальнего Востока» служила языком официальных документов и литературы высокого стиля на огромной территории от Японии до государств Центральной Азии. Корея рано вошла в эту культурную общность благодаря своей географической близости к Китаю — китайский литературный язык проник в Корею уже в первые века новой эры в связи с распространением буддизма, и на протяжении почти двух тысячелетий кореизированный вэньянь (по-корейски ханмун, 한문) выполнял в Корее функцию письменного литературного языка, в то время как корейский язык был языком бытового общения.
Упрочнению позиций ханмуна в качестве государственного языка способствовало принятие за образец китайского системы экзаменов на чин. Для его успешной сдачи требовалось глубокое знание конфуцианской (или буддистской) литературы, а также умение писать сочинения и слагать стихи на ханмуне, что сделало знание китайского языка и китайской литературы показателем образованности человека. Письменный китайский язык служил корейским ученым средством общения с внешним миром, открывал им доступ к сокровищам китайской мудрости. При этом произведения корейских писателей на ханмуне становились даже известными в Китае.
Ханмун был теснейшим образом связан с живописью, в первую очередь — каллиграфией, для успеха в которой необходимы не только многолетний навык и отточенная техника, но и высокая степень духовного совершенства, ведь хорошая надпись должна быть исполнена изысканной просторы, гармонии и внутренней силы (это не я, это эксперты так говорят!) Кроме того, самое непосредственное отношение к иероглифике имели многие отрасли художественного ремесла — изготовление корейской бумаги ханди, особых кистей для каллиграфии, резных каменных тушечниц, фигурных сосудов для воды, подставок для кистей и других замечательных произведений прикладного искусства.
До изобретения корейского алфавита в середине XV века ханмун оставался фактические единственным письменным языком Кореи (за некоторыми исключениями, о которых я расскажу позднее). Но даже после этого знакового события в истории Кореи китайский письменный язык сохранил свое господствующее положение в литературе и делопроизводстве. Лишь с подъемом национального движения на рубеже XIX-XX вв. ханмун уступил свой официальный статус корейскому языку, но и после этого иероглифы полностью не исчезли из культуры Кореи. В печати и официальных документах получило широкое распространение смешанное письмо, в котором сочетается использование ханча (китайских иероглифов) и хангыля (корейского письма). И эта форма письма до сих пор широко используется в Республике Корея — в современной южнокорейской печати употребляется около 2000 иероглифов.
Несмотря на постепенное сокращение сферы применения ханча, иероглифы все еще активно используют в научной и художественной литературе, в газетах и журналах, в названиях мест и в личных именах. Владение иероглификой позволяет видеть внутреннюю структуру корейских слов китайского происхождения, а также лучше понять многие особенности жизни средневековой и современной Кореи.
Об особенностях корейской ханча читайте в следующих постах! А чтобы их не пропустить, подписывайтесь на обновления!
Когда-нибудь и я начну учить китайский.. И корейский китайский.. И японский.. )) Когда-нибудь..))
Когда-нибудь мы все там будем :)
Знание иероглифов действительно помогают понимать значение слов и запоминать!
Но вот что для меня до сих пор остается загадкой, то это как именно иероглифами записывались окончания слов и те части,что склоняются в корейском. Были ли это специальные какие-то для окончания или иероглифы для них выбирались фонетически или письменный и разговорный языки сильно отличались.
Да, могу сказать по себе, что даже когда не знаешь сами иероглифы, но знаешь что определённые части слова идут от них, тоже намного легче учить и понимать слова, чем просто учить их «с ноля»))